Forgot Password? / Help

Articles and Book Chapters

You can download the full version of most of my articles by clicking the button below

  1. "Theater and Theatricality in Italian Literature and Visual Media."

    anello che non tiene" href="" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="broken_link">L’anello che non tiene, 24.1-2 (2012): 9-11.

  2. “The Short Play and Postmodernist Stage Directing: A Virtual Experiment with Pirandello’s Cecè.” Peer reviewed. Quaderni d’Italianistica 32.2 (2011): 159-82.

  3. “Clothes (Don’t) Make the (Wo)Man: Costume as Mask and Identity in Enrico IV and Nostra Dea.” Peer reviewed. PSA (Pirandello Society Annual) 24 (2011): 43-62.

  4. “The Italian Linguistic Continuum for the Stage: The Challenges of Translating Carta canta by Raffaello Baldini.” Peer reviewed. TSJ Translation: A Translation Studies Journal 3 (2011): 32-46. University of California-Santa Barbara. Full text here.

  5. “Prima dell’‘effetto Rashomon’: Pino Masnata e l’esperimento di Francesca da Rimini” (“Before the ‘Rashomon Effect’: Pino Masnata and the Francesca da Rimini Experiment”). Peer reviewed. Fulvio Orsitto, ed. L’Altro e l’Altrove nella cultura italiana. Cuneo: Nerosubianco, 2011. 148-57.

  6. “The Intertextual Short Play: An Example Using Verga’s Cavalleria rusticana and Capuana’s Il piccolo archivio.” Peer reviewed. This article first appeared in MLN (Modern Language Notes) 126 (2011): 47-73. Copyright © 2011 The Johns Hopkins University Press. Full text available here

  7. “The Multiple Realities of the One-Act Play in Translation: Pirandello’s The Man with the Flower in His Mouth.” Peer reviewed. Journal of Italian Translation 5.2 (2010): 8-41. Full text here

  8. “Le didascalie tradotte alla prova: George Bernard Shaw e le versioni italiane dei Plays Pleasant e Unpleasant.” (“Stage Directions in Translation: George Bernard Shaw and the Italian versions of the Plays Pleasant and Unpleasant”). Peer reviewed. Testo a fronte 44 (2011): 97-126.

  9. “Virtual Theatres in Miniature Rooms: The Early Italian Dialogic Sonnets.” Peer reviewed. Italica 88.4 (2011): 499-514. Full text here.

  10. “The Synthetic Bard: Dramatic Synthesis from the Futurists to The Reduced Shakespeare Company.” Peer reviewed. Polymath, 1 (2011): 1-29. Full text here

  11. “Planes of Reality: Modernist One-Act Plays by Verga, D’Annunzio, and Pirandello.” Peer reviewed.

    anello che non tiene" href="" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="broken_link">L’anello che non tiene, 23.1-2 (2011): 69-86.

  12. “The Pirandello Society’s Website.” Pirandello Society Annual 23 (2010): 7-9.

  13. The Liar: Walking on Water.” The Prompter, 46.3 (2009): 2-3.

  14. “La traduzione teatrale.” ("Translation for the Theatre"). Peer reviewed. Testo a fronte 15 (1996): 63-80. Republished in Buffoni, Franco, ed. Traduttologia: La teoria della traduzione letteraria. Roma: Istituto poligrafico e Zecca dello Stato, Libreria dello Stato, 2006. 625-42.

  15. Production notes on Màcbèth in Pre-visioni – I registi di domani alla prova, School of Dramatic Art Paolo Grassi, 1998.

Edited Journals

  1. European Stages 2 (2014), The Martin E. Segal Theatre Center, New York City – Managing Editor.

  2. European Stages 1 (2013), The Martin E. Segal Theatre Center, New York City – Managing Editor.

  3. L'Anello Che Non Tiene: Journal of Modern Italian Literature. Vol. 24, nn. 1-2. Special Issue "Theater and Theatricality in Italian Literature and Visual Media" – Guest Editor.

  4. PSA Pirandello Society Annual XXV (2012). Editor.

  5. Translation. A Translation Studies Journal. Vol. 3 (2011) “Translating Dialects.” University of California, Santa Barbara. Guest Editor.

Leave your comment

Your Name: (required)

E-Mail: (required)

Website: (not required)

Message: (required)